Czy warto tłumaczyć stronę www na różne języki?

Czy warto tłumaczyć stronę www na różne języki?

Większość stron internetowych na świecie jest prowadzona w języku angielskim. Nieangielskojęzyczni czytelnicy w dużych krajach mających silne i autonomiczne tradycje kulturowe, np. Japończycy, Francuzi, Rosjanie czy Niemcy, spędzają na angielskojęzycznych stronach stosunkowo mało czasu. W krajach, których język ojczysty jest mało popularny na arenie międzynarodowej — np. arabski (Egipt), indonezyjski, turecki, a nawet portugalski (Brazylia) – niewiele jest osób korzystających z internetu, które nie potrafią rutynowo czytać po angielsku.

Ta twarda prawidłowość kulturowa wskazuje sposób dotarcia i kierunek komunikacji z odbiorcami usług i towarów w krajach, w których zamierzamy dokonać ekspansji lub już jesteśmy obecni.

Dłuższy czas spędzony na stronie to większe zaangażowanie, głębsze zapoznanie się z ofertą, szerszy wybór i większe zakupy, a także większe prawdopodobieństwo późniejszego powrotu do witryny w celu dokonania kolejnych zakupów. Warto zrozumieć upodobania konsumentów, aby przygotować odpowiednią globalną komunikację marki na wszystkich poziomach – od komunikatów ogólnych po szczegółowe treści dotyczące poszczególnych produktów.

 

Image

Czy znajomość języka angielskiego ma wpływ na częstotliwość odwiedzania stron w języku angielskim oraz na inne parametry związane z ich przeglądaniem?

Odpowiedź może wydać się na pierwszy rzut oka oczywista.

W strategii biznesowej liczą się jednak szczegóły – istotny jest np. dokładny poziom znajomości języka. Wyróżniając kilka poziomów znajomości języka obcego można lepiej zrozumieć mechanizmy komunikacji z klientem, w tym zrozumieć lepiej potrzeby w zakresie tworzenia wielojęzycznych stron internetowych. Załóżmy, że użytkownicy dzielą się na pięć grup pod względem znajomości języka obcego: wysoka pewność siebie, dobra znajomość, wybiórcze rozumienie treści, niewystarczająca znajomość, brak znajomości.

Jak duże są te grupy? Wysoką znajomość języka angielskiego posiada statystycznie 11% użytkowników, a dobrą - zaledwie 22%

Osoby najbardziej pewne swoich umiejętności językowych odwiedzają strony angielskojęzyczne najczęściej. Prawie wszyscy ci, którzy są pewni swoich umiejętności językowych, potrafią też podejmować decyzje zakupowe w języku angielskim. Wchodzą oni na angielskojęzyczne strony internetowe nawet kilka razy dziennie (35%), a co najmniej raz dziennie (41%) lub kilka razy a tydzień (20%).

 

Image

Wizyta na stronie szybko się kończy dla tych, którzy są mniej pewni swoich umiejętności językowych i zdecydowanie wolą przeglądać strony w swoim języku ojczystym. To gigantyczny rynek na wyciągnięcie ręki.

Strategia tworzenia i rozwijania treści wielojęzycznych jest po prostu niezbędnym komponentem ogólnej strategii marketingu i sprzedaży na rynkach zagranicznych. Wydaje się to proste, ale wciąż wydaje się nie docierać do wielu firm mających ambicje międzynarodowe. Oto przykład z autopsji autora artykułu: podczas negocjacji umowy na lokalizację strony internetowej firmy zajmującej się dystrybucją części samochodowych zapytaliśmy się, dlaczego, wśród zamawianych wersji językowych”, klient nie życzy sobie przetłumaczenia swojej strony również na język holenderski, pomimo prób zaistnienia tym rynku w przeszłości. Padła rozbrajająca odpowiedź: „Ponieważ wyniki sprzedaży na tym rynku na razie nie uzasadniają takiej inwestycji”. Niebranie pod uwagę przyzwyczajeń i możliwości językowych potencjalnych klientów ma w tym przypadku efekt samospełniającej się przepowiedni.

 

Chcesz przetłumaczyć swoją stronę? 

Szukasz tłumacza z wieloletnim doświadczeniem?

Wypełnij formularz, a my się do Ciebie odezwiemy

Image
Please fill the required field.
Please fill the required field.

Przeczytaj także